Add You
#1 in Business Subscribe Email Print

You are here: Home > Business > Business > Using a Translation Service

Tags

  • excrement
  • yourself
  • faulty information
  • advertising budget
  • advertising campaign

  • Links

  • Flash Cards - An Inexpensive Way to Educate Your Toddler
  • Two Types of Project Managers
  • Are Meta Tags Dead? Should My Page Have Meta Tags or Not?
  • Add You - Using a Translation Service

    Telecom Audits
    Maintaining a telecommunications network involves huge expenses and you cannot rule out the incidence of intended or inadvertent lapses, which may slash your profits or run you into a loss. A Telecom Audit by an expert agency is essential in your own interest to run your business successfully.You just need to search the net to get the services of outside agencies. Since you would be paying them and also placing vital records at their disposal, it would be important to ask them questions regarding the maintenance of security and privac
    als."

    In Italy, a campaign for Schweppes Tonic Water translated the name into "Schweppes Toilet Water."

    Scandanavian Vacuum manufacturer Electrolux translated the following in an American ad campaign: "Nothing sucks like an Electrolux."

    Colgate introduced a toothpaste in France called ‘Cue’, the name of a notorious porno magazine.

    Coors had it’s slogan, “Turn it loose," translated into Spanish, where it became "Suffer from diarrhoea."

    ….or when you take the D.I.Y. appro

    Why Everyone That Provides A Service Should Sell A Product
    That is a pretty powerful statement I made in that headline. Everyone in the service industry should have something tangible to sell to go with it. That something tangible could be a process or formula that they claim as their own.You may be a copywriter and thinking Kelly has gone totally nuts; or a physician thinking Kelly has no clue about what I do or why.Let me give you some examples of what I'm talking about with this. Let's start with a copywriter or graphic designer that is providing a service.I've talked before a
    In a market full of translators, translation agencies and translation directories one is forgiven for feeling confused as to where to go and who to use. Finding a good translation service or translator is a key business decision that should not be taken lightly.

    The need for reputable translation agencies and translators to take out professional indemnity insurance is in itself an indication that things can and do go wrong, sometimes with heavy financial consequences.

    Financial losses may occur through using a poor translation service or translator in a number of ways. For example, a badly translated business document, such as a contract or proposal, can have a devastating effect if a business decision has been based on faulty information. A brochure or advertising campaign that has not taken into consideration local cultures can lead to a huge dent in an advertising budget with only negative PR as the result. The possibilities for something to go wrong are endless.

    A good translation service or translator will be able to provide you with a solid background in translation, a good network of translators to provide proof-reading in addition to the straight forward translation and an understanding of the cultural impact of language and translation.

    ‘Cultural Assessment’ or ‘Linguistic Screening’ is a process whereby the translation service will examine your text, brochure or advertisement and ensure that none of the words, images, photos or even brand name translate badly into the target audience.

    The following translations are all examples of what happens when a good translation service is not used….

    Clairol did not test market in Germany the name of its "Mist-Stick"-- a mist-producing hair curling iron. Mist translates in German as "excrement" and a "manure-stick" did not draw much interest.

    A new facial cream with the name "Joni" was proposed to be marketed in India. They changed the name since the word translated in Hindi meant "female genitals."

    In Italy, a campaign for Schweppes Tonic Water translated the name into "Schweppes Toilet Water."

    Scandanavian Vacuum manufacturer Electrolux translated the following in an American ad campaign: "Nothing sucks like an Electrolux."

    Colgate introduced a toothpaste in France called ‘Cue’, the name of a notorious porno magazine.

    Coors had it’s slogan, “Turn it loose," translated into Spanish, where it became "Suffer from diarrhoea."

    ….or when you take the D.I.Y. approa

    Blog for Business Success
    Business blogs have become increasingly popular and can quite profitable for those who set up a marketing blog. Statistically though only a few bloggers actually go about making their blog profitiable. Nevertheless fortunately those who do succeed in writing business blogs are able to spin enough income to make this a worthwhile aspect of their work at home income. Some bloggers do that well they can obtain tens of thousands of dollars for their efforts. In order to make the higher income though the blogger has to be willing to dedicate them
    y occur through using a poor translation service or translator in a number of ways. For example, a badly translated business document, such as a contract or proposal, can have a devastating effect if a business decision has been based on faulty information. A brochure or advertising campaign that has not taken into consideration local cultures can lead to a huge dent in an advertising budget with only negative PR as the result. The possibilities for something to go wrong are endless.

    A good translation service or translator will be able to provide you with a solid background in translation, a good network of translators to provide proof-reading in addition to the straight forward translation and an understanding of the cultural impact of language and translation.

    ‘Cultural Assessment’ or ‘Linguistic Screening’ is a process whereby the translation service will examine your text, brochure or advertisement and ensure that none of the words, images, photos or even brand name translate badly into the target audience.

    The following translations are all examples of what happens when a good translation service is not used….

    Clairol did not test market in Germany the name of its "Mist-Stick"-- a mist-producing hair curling iron. Mist translates in German as "excrement" and a "manure-stick" did not draw much interest.

    A new facial cream with the name "Joni" was proposed to be marketed in India. They changed the name since the word translated in Hindi meant "female genitals."

    In Italy, a campaign for Schweppes Tonic Water translated the name into "Schweppes Toilet Water."

    Scandanavian Vacuum manufacturer Electrolux translated the following in an American ad campaign: "Nothing sucks like an Electrolux."

    Colgate introduced a toothpaste in France called ‘Cue’, the name of a notorious porno magazine.

    Coors had it’s slogan, “Turn it loose," translated into Spanish, where it became "Suffer from diarrhoea."

    ….or when you take the D.I.Y. appro

    The Secret of Self-Investment
    "Success is about who you become. The big challenge is to become all that you have the possibility of becoming. You cannot believe what it does to the human spirit to maximize your human potential and stretch yourself to the limit." -Jim RohnAs a solo-entrepreneur you’re either starting a new business or intending to grow your existing business. Aside from getting the most obvious systems in place – technology, business and marketing plans, defining your product or services, and finances, what else is needed to be successful?Sel
    anslation service or translator will be able to provide you with a solid background in translation, a good network of translators to provide proof-reading in addition to the straight forward translation and an understanding of the cultural impact of language and translation.

    ‘Cultural Assessment’ or ‘Linguistic Screening’ is a process whereby the translation service will examine your text, brochure or advertisement and ensure that none of the words, images, photos or even brand name translate badly into the target audience.

    The following translations are all examples of what happens when a good translation service is not used….

    Clairol did not test market in Germany the name of its "Mist-Stick"-- a mist-producing hair curling iron. Mist translates in German as "excrement" and a "manure-stick" did not draw much interest.

    A new facial cream with the name "Joni" was proposed to be marketed in India. They changed the name since the word translated in Hindi meant "female genitals."

    In Italy, a campaign for Schweppes Tonic Water translated the name into "Schweppes Toilet Water."

    Scandanavian Vacuum manufacturer Electrolux translated the following in an American ad campaign: "Nothing sucks like an Electrolux."

    Colgate introduced a toothpaste in France called ‘Cue’, the name of a notorious porno magazine.

    Coors had it’s slogan, “Turn it loose," translated into Spanish, where it became "Suffer from diarrhoea."

    ….or when you take the D.I.Y. appro

    Medical Billing - Hiring A Staff
    If you're in the medical billing business, or plan to get into it, one of the most important things you're going to have to do is hire a staff of billers. This may sound easy but it is far from it. In this installment, we're going to cover some basic things that you're going to want to look for when hiring a billing staff.The first thing you want to look for, probably above all else is somebody who has knowledge of the industry. The reason for this is because the medical billing industry is filled with rules and regulations. Medica
    adly into the target audience.

    The following translations are all examples of what happens when a good translation service is not used….

    Clairol did not test market in Germany the name of its "Mist-Stick"-- a mist-producing hair curling iron. Mist translates in German as "excrement" and a "manure-stick" did not draw much interest.

    A new facial cream with the name "Joni" was proposed to be marketed in India. They changed the name since the word translated in Hindi meant "female genitals."

    In Italy, a campaign for Schweppes Tonic Water translated the name into "Schweppes Toilet Water."

    Scandanavian Vacuum manufacturer Electrolux translated the following in an American ad campaign: "Nothing sucks like an Electrolux."

    Colgate introduced a toothpaste in France called ‘Cue’, the name of a notorious porno magazine.

    Coors had it’s slogan, “Turn it loose," translated into Spanish, where it became "Suffer from diarrhoea."

    ….or when you take the D.I.Y. appro

    Businesses Are Failing - Here Are Some Prime Examples Why!
    Today, I took my wife to lunch. That in itself is hardly any news at all. However, what should have been a lovely celebration of something personal turned out to be pretty lousy. Here's what happened...We went to a local marina where there is a selection of restaurants. We strolled along the marina just to have a look at what was on offer. The first restaurant we walked into was about one-third full. I stood at the front desk and waited... and waited... and waited.There were three people behind the counter busying themselves wit
    als."

    In Italy, a campaign for Schweppes Tonic Water translated the name into "Schweppes Toilet Water."

    Scandanavian Vacuum manufacturer Electrolux translated the following in an American ad campaign: "Nothing sucks like an Electrolux."

    Colgate introduced a toothpaste in France called ‘Cue’, the name of a notorious porno magazine.

    Coors had it’s slogan, “Turn it loose," translated into Spanish, where it became "Suffer from diarrhoea."

    ….or when you take the D.I.Y. approach to translation:

    In a Belgrade hotel elevator: To move the cabin, push the button for wishing floor. If the cabin should enter more persons, each one should press a number of wishing floor. Driving is then going alphabetically by national order.

    In a Yugoslavian hotel: The flattening of underwear with pleasure is the job of the chambermaid.

    In an Austrian hotel catering to skiers: Not to perambulate the corridors in the hours of repose in the boots of ascension.

    In an East African newspaper: A new swimming pool is rapidly taking shape since the contractors have thrown in the bulk of their workers.

    In a Copenhagen airline ticket office: We take your bags and send them in all directions.

    At a Budapest zoo: Please do not feed the animals. If you have any suitable food, give it to the guard on duty.

    Although comical, the above examples perfectly demonstrate how easy it is for your translation to cause you problems. It is crucial one understands fully what their needs and requirements are when it comes to translating a piece of work.

    Ask yourself the following before commissioning any translation service with a piece of work:

    1)What is the nature of the document or text? Why does it need to be translated? Who will use it or read it?

    2)Does it really need translating? Can it be summarised for gist instead?

    3)Can diagrams, pictures or maps be used to replace text which may be too descriptive or complex?

    4)Will it be used abroad or by people from differing cultures? Even if a piece of work is going to be used by American, Australian and British personnel ensure that a Cultural Applicability test is performed.

    These basic measures can help avoid translation blunders and ensure your translation service provider understands fully the nature of the piece of work.

    HTTP = HTML link (for blogs, profiles,phorums):
    <a href="http://www.addyou.info/article/5011/addyou-Using-a-Translation-Service.html">Using a Translation Service</a>

    BB link (for phorums):
    [url=http://www.addyou.info/article/5011/addyou-Using-a-Translation-Service.html]Using a Translation Service[/url]

    Related Articles:

    Fulfillment Software

    News Flash!! Bad Speling Afekts Biznez!

    A Look at Used Metal Detectors

    Bookmark it: del.icio.us digg.com reddit.com netvouz.com google.com yahoo.com technorati.com furl.net bloglines.com socialdust.com ma.gnolia.com newsvine.com slashdot.org simpy.com shadows.com blinklist.com