Add You
#1 in Business Subscribe Email Print

You are here: Home > Business > Outsourcing > How to get Cheaper Translations with Consistent Vocabulary

Tags

  • qualified
  • freelance
  • often possible
  • foreign language
  • often possible

  • Links

  • Stress Management
  • Google Adsense: 5 Rock Solid Tips to Make More Money
  • 3 Ways to Multiply Your Marketing Efforts
  • Add You - How to get Cheaper Translations with Consistent Vocabulary

    Keep It Alive, Part 1: Using Email to Stay in Touch with Your Network
    Guess what? Today you will be taking field trip!No permission slip needed.THE DESTINATION: your inbox.Here’s your first assignment:Start by going back to your oldest saved email message. Maybe it’s from last year. Maybe it’s from last month. Maybe it’s from last century. But spend the next half-hour working your way backwards to today.By reviewing past emails, you’ll come across people, messages and
    entence again. This saves money.Like most service companies, translation agencies are selling time – the time that their translators take in typing out and checking a translation.
  • To ensure consistency, particularly in repeated sentences. This gives the reader confidence in the document concerned, since he or she sees identical phrases and vocabulary in various parts of t
    Everything You Ever Wanted To Know About Fundraisers
    Fundraising is the term used for solicitation and gathering of monetary funds by requesting from individuals, businesses, charitable foundations or government agencies. This is the primary method used by non-profit organizations to maintain operations. Usually organizations use this method to raise money for religious causes, to fund independent research, to help veterans or injured military personnel, or to fund academic scholarship for students, huma
    Anyone who is responsible for a company’s technical documents - operator’s manuals, service manuals, etc. - will be aware that what the end user wants is perfectly consistent vocabulary, to avoid any ambiguity. If it said “retaining bolt” in the previous page, why does it say “retaining screw” on this page? It is the same thing?

    Recent years have seen great progress in the standardisation of vocabulary and phrasing in technical documents, and a great deal of that progress is due to the increasing use of translation memories. You may have tried out some of the “on-line translation” systems available on the Internet. You will have seen that while it is often possible to understand more or less what the original text wanted to say, the language employed is usually not acceptable. You only have to translate a short text into a foreign language and then translate the result back into English to see what sort of a mess the translation is to the foreign reader.

    Translation memory has nothing to do with that sort of “on-line translation”. Translation memories are used to record accurate translations made by qualified translators, so that the next time the same words are used in the original text, the translation memory will automatically produce the same translation. This provides consistency of vocabulary and phrasing.

    Translation memories are used by translation agencies and freelancers for two purposes:

    1. To save time in translation, since the translator does not have to type the sentence again. This saves money.Like most service companies, translation agencies are selling time – the time that their translators take in typing out and checking a translation.
    2. To ensure consistency, particularly in repeated sentences. This gives the reader confidence in the document concerned, since he or she sees identical phrases and vocabulary in various parts of th
      Outsourcing HR - Labor Management
      Management is defined as the use of people and other resources to accomplish objectives. Management by necessity involves the creation of an environment in which people can use other resources to reach stated goals of the organization. It also involves the implementation of the functions of management--planning, organizing, leading and controlling. Management is a pervasive aspect of the operation of all organizations. Labor management can be specifica
      standardisation of vocabulary and phrasing in technical documents, and a great deal of that progress is due to the increasing use of translation memories. You may have tried out some of the “on-line translation” systems available on the Internet. You will have seen that while it is often possible to understand more or less what the original text wanted to say, the language employed is usually not acceptable. You only have to translate a short text into a foreign language and then translate the result back into English to see what sort of a mess the translation is to the foreign reader.

      Translation memory has nothing to do with that sort of “on-line translation”. Translation memories are used to record accurate translations made by qualified translators, so that the next time the same words are used in the original text, the translation memory will automatically produce the same translation. This provides consistency of vocabulary and phrasing.

      Translation memories are used by translation agencies and freelancers for two purposes:

      1. To save time in translation, since the translator does not have to type the sentence again. This saves money.Like most service companies, translation agencies are selling time – the time that their translators take in typing out and checking a translation.
      2. To ensure consistency, particularly in repeated sentences. This gives the reader confidence in the document concerned, since he or she sees identical phrases and vocabulary in various parts of t
        Payroll Service, Changing Providers - Chapter Two: What Should you Look for in a New Provider?
        Service Technology Professionalism Cost Location Service. Can your new provider handle your unique needs? You can only ask. But don’t just take their word. Ask for references in your size and type of business. Smaller providers may only be able to get close but that is OK. You’re concerned about how, not what, service is provided. Ask the references for other referenc
        d is usually not acceptable. You only have to translate a short text into a foreign language and then translate the result back into English to see what sort of a mess the translation is to the foreign reader.

        Translation memory has nothing to do with that sort of “on-line translation”. Translation memories are used to record accurate translations made by qualified translators, so that the next time the same words are used in the original text, the translation memory will automatically produce the same translation. This provides consistency of vocabulary and phrasing.

        Translation memories are used by translation agencies and freelancers for two purposes:

        1. To save time in translation, since the translator does not have to type the sentence again. This saves money.Like most service companies, translation agencies are selling time – the time that their translators take in typing out and checking a translation.
        2. To ensure consistency, particularly in repeated sentences. This gives the reader confidence in the document concerned, since he or she sees identical phrases and vocabulary in various parts of t
          Top 5 Tips for College Grads Entering the Working World
          1) Build a Relationship With Your Boss:Like it or not, no single individual has a greater impact on your career future than your direct supervisor. So, how do you get on their good side from the start? Managers want to feel that you truly care, and that you are “in it with them” as a team. Bring your boss solutions, not problems. When a problem arises, take initiative to consider what alternatives are available. Don’t just throw the proble
          ors, so that the next time the same words are used in the original text, the translation memory will automatically produce the same translation. This provides consistency of vocabulary and phrasing.

          Translation memories are used by translation agencies and freelancers for two purposes:

          1. To save time in translation, since the translator does not have to type the sentence again. This saves money.Like most service companies, translation agencies are selling time – the time that their translators take in typing out and checking a translation.
          2. To ensure consistency, particularly in repeated sentences. This gives the reader confidence in the document concerned, since he or she sees identical phrases and vocabulary in various parts of t
            Getting Your Electrician License
            One thing you need to know about getting certified and receiving your electrician license is that it’s going to take a lot of hard work on your part. There is quite simply a lot to learn before you could even begin to think about taking the state testing required to receive an electrician license. Whether you take an online course, attend schools, or study by yourself at home, there’s a lot to learn in order to pass the license test.Here’s an ov
            entence again. This saves money.Like most service companies, translation agencies are selling time – the time that their translators take in typing out and checking a translation.
          3. To ensure consistency, particularly in repeated sentences. This gives the reader confidence in the document concerned, since he or she sees identical phrases and vocabulary in various parts of the document. It also ensures consistency of vocabulary, so that no confusion can exist as to “Is this the same thing they were talking about on page 33 ?”.
          When various companies started to produce translation memories in the 1990’s, they were mainly used by freelance translators to save time and to produce standardised translations. Translation agencies, almost all of which use freelance translators when their in-house staff have too much work, then started to use translation memory systems for the same purposes. The cost of translation was sometimes reduced, since three categories of translation were used:

          • Perfect match (when the sentence to be translated already existed in the translation memory – no action on the part of the translator – the computer translates the sentence automatically) This category is often paid at 20% or 30% of “per word” price.
          • Fuzzy match (when the sentence to be translated is almost the same as a sentence in the translation memory; in this case the translator has to check it for differences). This is often paid at 50% or 60% of “per-word” price.
          • No match (when there is no such sentence in the translation memory). This is paid at 100% of “per-word” price.
          Among some of the bigger companies in the world it then became usual to work with translation agencies who kept such memories on their behalf. Translation memories are now often used by the translation agencies for their medium and small customers and the advantages as regards consistenc

  • HTTP = HTML link (for blogs, profiles,phorums):
    <a href="http://www.addyou.info/article/32712/addyou-How-to-get-Cheaper-Translations-with-Consistent-Vocabulary.html">How to get Cheaper Translations with Consistent Vocabulary</a>

    BB link (for phorums):
    [url=http://www.addyou.info/article/32712/addyou-How-to-get-Cheaper-Translations-with-Consistent-Vocabulary.html]How to get Cheaper Translations with Consistent Vocabulary[/url]

    Related Articles:

    The Tortoise and the Hare Model for Successful Small Business Start Ups

    The Employment Interview - How Hard Can It Be

    Become A Professional Speaker

    Bookmark it: del.icio.us digg.com reddit.com netvouz.com google.com yahoo.com technorati.com furl.net bloglines.com socialdust.com ma.gnolia.com newsvine.com slashdot.org simpy.com shadows.com blinklist.com