| Add You |
Hubs | Hubbers | Topics | Request |
| #1 in Business | Subscribe Email Print |
|
You are here: Home > Business > Careers Employment > Translator Prerequisites and the A-Z of Becoming a Translator |
|
Add You - Translator Prerequisites and the A-Z of Becoming a Translator
Consultancies return to MBA hiring rget! As long as you have an answer to my a-z of questions, and tick them off when you've an answer for each one, then you should be ok.These days a top MBA is almost a prerequisite in order to reach senior or even mid-management levels at many of the major consulting firms. The leading strategy consultancies in particular have redoubled their recruiting efforts: McKinsey hired over five hundred MBAs in 2005 and this figure was set to rise in 2006; Booz Allen Hamilton, BCG, Bain and IBM Consulting all hired over one hundred MBAs in 2005 and were expecting increases again in 2006. By comparison, the larger banks have been hiring as few as two hundred MBAs a year and the numbers relating to the technology and industry sectors are significantly lower again.According to the 2005 TopMBA.com Recruitment and Salary Survey, demand for MBAs in the consultancy sector rose by a colossal 35% in just twelve months (June 2004-5), and it’s a trend that look Pre-Translation – You should know… a) Who is the translation for – this can be helpful when determining the register of your translation. b) Is there a contact for queries? Make sure you have records of the contact person’s details: name, email, telephone…remember business-like as always. Always keep records. c) Find out if the language has to be translated into a particular variant. UK English or US English? d) Are there particular terms that the translation should include for consistency? e) If working under contract for a translation company, do they have a style guide that you should follow: i.e: Rules for translating dates etc. f) Are text areas, embedded in tables and images, to be translated as well? If so, knowledge of graphic editing programs is of an advantage. g) Are you re Technology Tips To Make Life Easier Translator PrerequisitesI'm feeling good. Actually I'm feeling great.My three weeks of dealing with neurotic computer systems had a happy ending.I'll briefly explain - but first a sidebar.In my last newsletter, When Your Stress Meter Makes You Want To Scream, I recapped my frustration with the technology stuff I was dealing with.Since this letter is dedicated to No-Brainer Selling Tips I shared four tips on how to handle stressful situations. Obviously, selling can be stressful.So what happens - I got dozens of e-mails from you. All but one shared similar experiences, words of encouragement, and some of you even said you changed your plans to buy a new Dell computer.But one angry dude sent an e-mail saying he didn't want to hear about my computer - he wanted selling tips. He was so angry it made m Your standard of education must be very high; with very few exceptions, a degree is essential, though not necessarily in languages - it is a positive advantage to have qualifications or experience in another subject. Postgraduate training in translation is useful. You must be able to write your own mother tongue impeccably in a style and register appropriate to the subject and have a flair for research on technical subjects. It goes without saying, that you should have a thorough grasp of the languages in your language combination, you must also be familiar with the culture and customs of the country. The only way to do this is by surrounding yourself with the language, i.e: by living/studying in the country where the language is spoken. German is spoken in 5 countries: Germany, Austria, Switzerland, Liechtenstein and Luxembourg. There is no substitute for first-hand experience of living in a foreign culture, and as an Irishman living in Berlin, Germany, I can only recommend this course of action. It is best to have a specific field that you specialise in, be it literature, technical, medical, legal. Have invested in a minimum of equipment and software – At a minimum you should have a computer and appropriate word-processing software; fax machine and internet connection; suitable dictionaries, preferably online dictionaries like LEO, which return results at the touch of button, saving you an enormous amount of time searching through printed dictionaries. A telephone; answering machine (and, optionally, a dictating machine); increasingly, today’s translators are also using translation memory software and other translation tools. In an office translation environment, the use of the Computer-Aided Translation (CAT)-tool Trados has become the standard. CAT-tools like Trados or D?j? vu can cost quite a handful. If funds do not allow, seriously think about taking out a loan to cover start-up expenses. The investment will pay off. While it is not the industry standard, Wordfast also offers a very resourceful alternative as it has the functionality of Trados and D?j? vu, but doesn't cost you a penny. Donations, however, are welcome. Produce a well-typed, well-presented curriculum vitae, briefly describing your education, qualifications and the languages from which you translate (source language/s). For Germany, you should usually include a picture of yourself beside your name and address and choose a tabular layout. A translator translates from a source language into a target language. You should translate only into your mother tongue (target language). Make sure you mention any other degrees you may have or relevant work experience. Say how you produce your work (word-processing software) and whether you can communicate by email or fax. Never shy away from asking a friend who works in business or in the language world to take a critical look at your CV before sending it out. It is, after all, your career we're talking about! In fact, if they can help you even more, all the better. If sitting at home all the time does not appeal to you, then you should not rule out the possibility of working as a freelance translator with a 9-5 office job. I myself worked in an office where the majority of translators were freelancers. An online translation forum is a great way of getting your foot in the door. Sign up for e-zines and newsletters. You should send your CV and a short covering letter to possible places of employment: Not just translation companies though, try local exporting/importing firms of whose products/business you have special subject knowledge. If you are a student, there are plenty of companies out there looking to take on apprentices with a view to later full-time employment. A-Z Checklist for Translating Business-like is a word you should not forget! As long as you have an answer to my a-z of questions, and tick them off when you've an answer for each one, then you should be ok. Pre-Translation – You should know… a) Who is the translation for – this can be helpful when determining the register of your translation. b) Is there a contact for queries? Make sure you have records of the contact person’s details: name, email, telephone…remember business-like as always. Always keep records. c) Find out if the language has to be translated into a particular variant. UK English or US English? d) Are there particular terms that the translation should include for consistency? e) If working under contract for a translation company, do they have a style guide that you should follow: i.e: Rules for translating dates etc. f) Are text areas, embedded in tables and images, to be translated as well? If so, knowledge of graphic editing programs is of an advantage. g) Are you req The Future of Senior Level Careers iving in Berlin, Germany, I can only recommend this course of action.In our work with senior executives, it is not uncommon to hear the following:• I cannot afford to retire at age 65. My Business School roommate was able to retire at 45. I must be a failure.• I can’t find a full-time job. I can only make money doing interim work or consulting work. I must be a failure.Welcome to the world of short job tenure and long middle age.WELCOME TO THE WORLD OF SHORT JOB TENURE AND LONG MIDDLE AGE.These individual complaints are but symptoms of two larger social trends impacting all developed countries. The first trend is a shortening of traditional job tenure in line with the collapsing time frame for product life cycles, and corporate life cycles. Technology has been a driver behind the speeding up of our lives, including the speeding of what economis It is best to have a specific field that you specialise in, be it literature, technical, medical, legal. Have invested in a minimum of equipment and software – At a minimum you should have a computer and appropriate word-processing software; fax machine and internet connection; suitable dictionaries, preferably online dictionaries like LEO, which return results at the touch of button, saving you an enormous amount of time searching through printed dictionaries. A telephone; answering machine (and, optionally, a dictating machine); increasingly, today’s translators are also using translation memory software and other translation tools. In an office translation environment, the use of the Computer-Aided Translation (CAT)-tool Trados has become the standard. CAT-tools like Trados or D?j? vu can cost quite a handful. If funds do not allow, seriously think about taking out a loan to cover start-up expenses. The investment will pay off. While it is not the industry standard, Wordfast also offers a very resourceful alternative as it has the functionality of Trados and D?j? vu, but doesn't cost you a penny. Donations, however, are welcome. Produce a well-typed, well-presented curriculum vitae, briefly describing your education, qualifications and the languages from which you translate (source language/s). For Germany, you should usually include a picture of yourself beside your name and address and choose a tabular layout. A translator translates from a source language into a target language. You should translate only into your mother tongue (target language). Make sure you mention any other degrees you may have or relevant work experience. Say how you produce your work (word-processing software) and whether you can communicate by email or fax. Never shy away from asking a friend who works in business or in the language world to take a critical look at your CV before sending it out. It is, after all, your career we're talking about! In fact, if they can help you even more, all the better. If sitting at home all the time does not appeal to you, then you should not rule out the possibility of working as a freelance translator with a 9-5 office job. I myself worked in an office where the majority of translators were freelancers. An online translation forum is a great way of getting your foot in the door. Sign up for e-zines and newsletters. You should send your CV and a short covering letter to possible places of employment: Not just translation companies though, try local exporting/importing firms of whose products/business you have special subject knowledge. If you are a student, there are plenty of companies out there looking to take on apprentices with a view to later full-time employment. A-Z Checklist for Translating Business-like is a word you should not forget! As long as you have an answer to my a-z of questions, and tick them off when you've an answer for each one, then you should be ok. Pre-Translation – You should know… a) Who is the translation for – this can be helpful when determining the register of your translation. b) Is there a contact for queries? Make sure you have records of the contact person’s details: name, email, telephone…remember business-like as always. Always keep records. c) Find out if the language has to be translated into a particular variant. UK English or US English? d) Are there particular terms that the translation should include for consistency? e) If working under contract for a translation company, do they have a style guide that you should follow: i.e: Rules for translating dates etc. f) Are text areas, embedded in tables and images, to be translated as well? If so, knowledge of graphic editing programs is of an advantage. g) Are you re American Idol’s Top 7 Lessons for Job Seekers start-up expenses. The investment will pay off.The Fox network’s hit reality show American Idol (AI) is watched by millions of viewers. Whether or not you’re a fan of the show, it has some valuable lessons if you’re in the market for a new job. After all, an audition is very much like a job interview, and the panel of judges are like hiring managers--some are encouraging, sensitive and polite, while others can be negative, insensitive and downright mean. (Fortunately, most hiring managers are more like AI judges Randy Jackson or Paula Abdul than judge Simon Cowell.) Here are seven lessons job seekers can learn from AI: 1. Determine whether you’ve chosen the right career path. Many of us fantasize about being a rich and famous pop star or rock singer. Very few of us act While it is not the industry standard, Wordfast also offers a very resourceful alternative as it has the functionality of Trados and D?j? vu, but doesn't cost you a penny. Donations, however, are welcome. Produce a well-typed, well-presented curriculum vitae, briefly describing your education, qualifications and the languages from which you translate (source language/s). For Germany, you should usually include a picture of yourself beside your name and address and choose a tabular layout. A translator translates from a source language into a target language. You should translate only into your mother tongue (target language). Make sure you mention any other degrees you may have or relevant work experience. Say how you produce your work (word-processing software) and whether you can communicate by email or fax. Never shy away from asking a friend who works in business or in the language world to take a critical look at your CV before sending it out. It is, after all, your career we're talking about! In fact, if they can help you even more, all the better. If sitting at home all the time does not appeal to you, then you should not rule out the possibility of working as a freelance translator with a 9-5 office job. I myself worked in an office where the majority of translators were freelancers. An online translation forum is a great way of getting your foot in the door. Sign up for e-zines and newsletters. You should send your CV and a short covering letter to possible places of employment: Not just translation companies though, try local exporting/importing firms of whose products/business you have special subject knowledge. If you are a student, there are plenty of companies out there looking to take on apprentices with a view to later full-time employment. A-Z Checklist for Translating Business-like is a word you should not forget! As long as you have an answer to my a-z of questions, and tick them off when you've an answer for each one, then you should be ok. Pre-Translation – You should know… a) Who is the translation for – this can be helpful when determining the register of your translation. b) Is there a contact for queries? Make sure you have records of the contact person’s details: name, email, telephone…remember business-like as always. Always keep records. c) Find out if the language has to be translated into a particular variant. UK English or US English? d) Are there particular terms that the translation should include for consistency? e) If working under contract for a translation company, do they have a style guide that you should follow: i.e: Rules for translating dates etc. f) Are text areas, embedded in tables and images, to be translated as well? If so, knowledge of graphic editing programs is of an advantage. g) Are you re Come Home Corporate America take a critical look at your CV before sending it out. It is, after all, your career we're talking about! In fact, if they can help you even more, all the better.Hollow Industrial BaseDuring the last decade, a hot topic in Japan and America has been the “hollowing out” of their industrial bases. The share of Japanese-owned productive capacity located abroad has grown from 8% in 1994 to 40% today. The United States currently has just over 50% of its manufacturing base located offshore. For both Japan and America, the large outflows of direct investment, especially to China, have caused an uneasy feeling that both countries had bleak futures as manufacturing centers.Surprisingly, in Japan the pendulum is now moving back as large Japanese multinationals are busy investing in manufacturing plants at home. Here are just a few examples of this trend. Canon is building a large digital camera facility and plans to spend 80% of its $7.2 billion capital budget in Ja If sitting at home all the time does not appeal to you, then you should not rule out the possibility of working as a freelance translator with a 9-5 office job. I myself worked in an office where the majority of translators were freelancers. An online translation forum is a great way of getting your foot in the door. Sign up for e-zines and newsletters. You should send your CV and a short covering letter to possible places of employment: Not just translation companies though, try local exporting/importing firms of whose products/business you have special subject knowledge. If you are a student, there are plenty of companies out there looking to take on apprentices with a view to later full-time employment. A-Z Checklist for Translating Business-like is a word you should not forget! As long as you have an answer to my a-z of questions, and tick them off when you've an answer for each one, then you should be ok. Pre-Translation – You should know… a) Who is the translation for – this can be helpful when determining the register of your translation. b) Is there a contact for queries? Make sure you have records of the contact person’s details: name, email, telephone…remember business-like as always. Always keep records. c) Find out if the language has to be translated into a particular variant. UK English or US English? d) Are there particular terms that the translation should include for consistency? e) If working under contract for a translation company, do they have a style guide that you should follow: i.e: Rules for translating dates etc. f) Are text areas, embedded in tables and images, to be translated as well? If so, knowledge of graphic editing programs is of an advantage. g) Are you re Change your Career With our Ten Step Career Change Plan! rget! As long as you have an answer to my a-z of questions, and tick them off when you've an answer for each one, then you should be ok.So, you think it is time for a career change? Follow our nine step career change plan and you’ll be well on the way to a more enriching life! Many people are unhappy in their jobs, but you have made the big decision to change your career. So let’s examine some of the reasons you might have decided that a career change is for you. Perhaps you are looking for a career with a higher salary? Or looking for a career that allows for a better work life balance? You might have become bored with your current responsibilities, and be looking for a more exciting career? Perhaps a career with more travel? Or more opportunities to make a difference? Or you wish to combine your career with broader interests you have in life? Make sure, however, that it is a career change you are seeking, and Pre-Translation – You should know… a) Who is the translation for – this can be helpful when determining the register of your translation. b) Is there a contact for queries? Make sure you have records of the contact person’s details: name, email, telephone…remember business-like as always. Always keep records. c) Find out if the language has to be translated into a particular variant. UK English or US English? d) Are there particular terms that the translation should include for consistency? e) If working under contract for a translation company, do they have a style guide that you should follow: i.e: Rules for translating dates etc. f) Are text areas, embedded in tables and images, to be translated as well? If so, knowledge of graphic editing programs is of an advantage. g) Are you required to use a specific word processing software for the translation? h) Are you required to use a specific Computer-Aided Translation (CAT)-tool for the translation e.g. Trados, D?j? Vu? i) Is there a translation memory available for the translation? Double-Checking j) Before delivering: has the translation been double-checked for accuracy, consistency, spelling, font styles the same? k) Does the text sound as if it was translated? If in doubt get someone who doesn't speak the source language to have a quick read through your translation. Delivery l) Where is the translation to be delivered? To the customer's address, Internet address? m) When is the translation deadline? n) How is the translation to be delivered? By fax, email, post? o) Do copies of material sent have to be returned? Charging and Extra Charges p) How will the translation be charged? Time, per word, per sentence? q) Will there be an additional charge for irregular difficulties? r) Will there be an additional charge for research? Specialist terminology? s) Must the translated text be proofread? t) Will VAT be applicable? Payment u) How and when is payment to be made? v) When is payment to be made? w) What method of payment is to be used? Bank transfer, cheque? Liability and Compensation x) Is the translation to remain confidential? y) Does your indemnity insurance, and you will need indemnity insurance, cover all possibilities? z) Is the early termination of a job subject to compensation? And that's it! If you can answer these questions then you're one step closer to becoming a professional.
HTTP = HTML link (for blogs, profiles,phorums):
Related Articles:Vocabulary of Consignment Thrift Shops Why Are You Doing Everything Yourself?
|